España: Nueva traducción del misal en castellano será obligatoria a partir del 2017

MADRID, 07 Oct. 16 (ACI).- La Conferencia Episcopal Española (CEE) ha presentado la tercera edición del Misal Romano, que se utilizará ...
publicado por
ACI Prensa avatar photo
hace karma
0,20

MADRID, 07 Oct. 16 (ACI).- La Conferencia Episcopal Española (CEE) ha presentado la tercera edición del Misal Romano, que se utilizará a partir del 4 de marzo de 2017, primer domingo de Cuaresma, en todo el país. Esta nueva edición contiene algunos cambios solicitados por la Santa Sede y que resultan de una mejor traducción de los textos sagrados.

El Misal, que es uno de los libros litúrgicos más importantes y en donde se encuentran los textos indispensables y oficiales para la celebración de la Misa.

Mons. Carlos Osoro, Vicepresidente de la CEE y Arzobispo de Madrid; Mons. Julián López, Presidente de la Comisión de Liturgia; el P. José María Gil, Secretario General y portavoz de la CEE; el P. Luis García, director de la Comisión de Liturgia y el P. Manuel Fanjul, director general de publicaciones de la CEE, presentaron en la CEE la 3ª edición del Misal Romano en castellano.

El nuevo texto es fruto del largo trabajo de revisión y actualización que se realizó en la asamblea plenaria en abril de 2010, que fue aprobado por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos en diciembre de 2015 y que ahora se ha editado de manera oficial.  

Entre las modificaciones que se han introducido se destaca la sustitución de la expresión litúrgica “por todos los hombres” por la traducción “por muchos” (pro multis) que se trata de una indicación que hizo el Vaticano en el año 2006 a través de una carta enviada a las Conferencias Episcopales.

Este cambio es significativo, según explican desde la Comisión de Liturgia de la CEE, porque la expresión “por todos los hombres” era una “interpretación” y no una “traducción”, por lo que esta edición del Misal es mucho más precisa.

En esta tercera edición también se ofrece una traducción al castellano con abundantes cambios de expresión, retoques, precisiones; todo ello para preservar la fidelidad al texto latino original.

De hecho, el director del Secretariado de la comisión Episcopal de Liturgia, el P. Luis García, explicó que el texto del Misal ha “sido corregido por un profesor y miembro de número de la RAE, con el fin de subsanar posibles errores o usos inapropiados del vocabulario o de la gramática castellana”.

También te puede interesar:

Nuevo misal para los #anglicanos vueltos a la comunión con Roma http://t.co/gRCEti8WWY

— ACI Prensa (@aciprensa) 14 de octubre de 2013

Fuente: AciPrensa